Otto Hietsch: Unterschied zwischen den Versionen

Aus München Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „Der Anglistik-Professor '''Otto Hietsch''' hat in einem "Wörterbuch Bairisch-Englisch" viele humorvoll gemeinte Übersetzungshilfen gesammelt. * Wörterbuch…“)
 
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
Der Anglistik-Professor '''Otto Hietsch''' hat in einem "Wörterbuch Bairisch-Englisch" viele humorvoll gemeinte Übersetzungshilfen gesammelt.  
Der Anglistik-Professor '''Otto Hietsch''' hat in einem "Wörterbuch Bairisch-Englisch" viele humorvoll gemeinte Übersetzungshilfen gesammelt.  


* Wörterbuch Bairisch - English: Von Apfelbutzen bis Zwickerbusserl - ISBN3866463073
 
*Zeitungsartikel dazu * [http://www.sueddeutsche.de/bayern/dialekt-lexikon-was-bairische-worte-auf-englisch-heissen-1.2551631 Was bairische Worte auf Englisch heißen - Schuhplattler, abbusseln und fensterln] SZ vom Juni 2016.
Zum Beispiel:
 
::::<big>Obazda: cheese clump; a spread made of cheeses, butter, egg yolk and spices</big>
 
 
<br>
* Wörterbuch Bairisch - English: Von Apfelbutzen bis Zwickerbusserl - ISBN 3866463073
*Zeitungsartikel dazu: ''[http://www.sueddeutsche.de/bayern/dialekt-lexikon-was-bairische-worte-auf-englisch-heissen-1.2551631 Was bairische Worte auf Englisch heißen - Schuhplattler, abbusseln und fensterln].'' [[SZ]] vom Juni 2016.


[[Kategorie:Buch|Hiel]]
[[Kategorie:Buch|Hiel]]
[[Kategorie:Person|Hiel]]
[[Kategorie:Person|Hiel]]

Aktuelle Version vom 1. Dezember 2016, 16:51 Uhr

Der Anglistik-Professor Otto Hietsch hat in einem "Wörterbuch Bairisch-Englisch" viele humorvoll gemeinte Übersetzungshilfen gesammelt.


Zum Beispiel:

Obazda: cheese clump; a spread made of cheeses, butter, egg yolk and spices