Otto Hietsch: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Blass (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Blass (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Der Anglistik-Professor '''Otto Hietsch''' hat in einem "Wörterbuch Bairisch-Englisch" viele humorvoll gemeinte Übersetzungshilfen gesammelt. | Der Anglistik-Professor '''Otto Hietsch''' hat in einem "Wörterbuch Bairisch-Englisch" viele humorvoll gemeinte Übersetzungshilfen gesammelt. | ||
Zum Beispiel: | |||
::::<big>Obazda: cheese clump; a spread made of cheeses, butter, egg yolk and spices</big> | |||
<br> | |||
* Wörterbuch Bairisch - English: Von Apfelbutzen bis Zwickerbusserl - ISBN 3866463073 | * Wörterbuch Bairisch - English: Von Apfelbutzen bis Zwickerbusserl - ISBN 3866463073 | ||
*Zeitungsartikel dazu: ''[http://www.sueddeutsche.de/bayern/dialekt-lexikon-was-bairische-worte-auf-englisch-heissen-1.2551631 Was bairische Worte auf Englisch heißen - Schuhplattler, abbusseln und fensterln].'' [[SZ]] vom Juni 2016. | *Zeitungsartikel dazu: ''[http://www.sueddeutsche.de/bayern/dialekt-lexikon-was-bairische-worte-auf-englisch-heissen-1.2551631 Was bairische Worte auf Englisch heißen - Schuhplattler, abbusseln und fensterln].'' [[SZ]] vom Juni 2016. | ||
Aktuelle Version vom 1. Dezember 2016, 16:51 Uhr
Der Anglistik-Professor Otto Hietsch hat in einem "Wörterbuch Bairisch-Englisch" viele humorvoll gemeinte Übersetzungshilfen gesammelt.
Zum Beispiel:
- Obazda: cheese clump; a spread made of cheeses, butter, egg yolk and spices
- Wörterbuch Bairisch - English: Von Apfelbutzen bis Zwickerbusserl - ISBN 3866463073
- Zeitungsartikel dazu: Was bairische Worte auf Englisch heißen - Schuhplattler, abbusseln und fensterln. SZ vom Juni 2016.