Otto Hietsch: Unterschied zwischen den Versionen

Aus München Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
Zeile 1: Zeile 1:
Der Anglistik-Professor '''Otto Hietsch''' hat in einem "Wörterbuch Bairisch-Englisch" viele humorvoll gemeinte Übersetzungshilfen gesammelt.  
Der Anglistik-Professor '''Otto Hietsch''' hat in einem "Wörterbuch Bairisch-Englisch" viele humorvoll gemeinte Übersetzungshilfen gesammelt.  


Zum Beispiel:
::::<big>Obazda: cheese clump; a spread made of cheeses, butter, egg yolk and spices</big>
<br>
* Wörterbuch Bairisch - English: Von Apfelbutzen bis Zwickerbusserl - ISBN 3866463073
* Wörterbuch Bairisch - English: Von Apfelbutzen bis Zwickerbusserl - ISBN 3866463073
*Zeitungsartikel dazu: ''[http://www.sueddeutsche.de/bayern/dialekt-lexikon-was-bairische-worte-auf-englisch-heissen-1.2551631 Was bairische Worte auf Englisch heißen - Schuhplattler, abbusseln und fensterln].'' [[SZ]] vom Juni 2016.
*Zeitungsartikel dazu: ''[http://www.sueddeutsche.de/bayern/dialekt-lexikon-was-bairische-worte-auf-englisch-heissen-1.2551631 Was bairische Worte auf Englisch heißen - Schuhplattler, abbusseln und fensterln].'' [[SZ]] vom Juni 2016.

Aktuelle Version vom 1. Dezember 2016, 16:51 Uhr

Der Anglistik-Professor Otto Hietsch hat in einem "Wörterbuch Bairisch-Englisch" viele humorvoll gemeinte Übersetzungshilfen gesammelt.


Zum Beispiel:

Obazda: cheese clump; a spread made of cheeses, butter, egg yolk and spices