Lagersprache

Aus München Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
Construction.png Dieser Artikel befindet sich in der Entstehung und ist noch nicht Bestandteil des München-Wikis.

Sollten Sie über eine Suchmaschine darauf gestoßen sein, bedenken Sie, dass der Text noch unvollständig ist und Fehler oder ungeprüfte Aussagen enthalten kann. Der bearbeitende Mensch kommt hoffentlich bald an die Baustelle zurück.


Auf einer französ. Internetseite begegnet einem dieses Vokabelheft zur Lagersprache in den Konzentrationslagern. Dergleichen zu diesem Thema existiert so umfangreich (und präzise erklärt) bisher nirgends sonst. Deshalb lohnt sich, mit Blick auf das Konzentrationslager Dachau und die vielen Lager mit gefangenen Ausländern in der Stadt, die Analyse und die teilweise Übersetzung der Wortliste. Die Lagersprache, nach Oschlies noch deutlicher „Lagerszpracha“ als eigener Fachausdruck genannt, ist ein Mix unterschiedlicher Sprachbrocken zur Handhabung der Schlüsselwörter im Lageralltag und zur gegenseitigen Verständigung durch Gefangene mit verschiedenen Muttersprachen.


Inhaltsverzeichnis


Direkt nach der Ankunft eines „Transports“ in einem Konzentrationslager wurde den Häftlingen das Haar, sämtlicher Besitz und die Privatkleidung genommen, auch der Name. Sie erhielten eine fortlaufende Nummer, die ihnen in Auschwitz auch eintätowiert wurde. Sonst gab es die Nummer als Flicken auf ihrer Gefangenenkleidung. Damit zählten sie zum "Gefangenenbestand" des Konzentrationslagers und wurden unter dieser Nummer bis zum Tod (oder selten: zur Entlassung) „verwaltet“.

Sie waren im Konzentrationslager nur noch eine Nummer:

„Wenn man es mit einem SS-Mann zu tun hatte, musste man als erstes die Mütze herunterreißen, und seine Nummer laut und deutlich, natürlich auf deutsch, angeben. Ich beginne zu begreifen, welches Glück im Unglück ich habe, fließend Deutsch zu sprechen. Die meisten griechischen und italienischen Juden verstehen keinen Befehl und können nicht einmal ihre Nummer aussprechen. Natürlich können sie auch keine deutschen Lieder singen, die wir, wie zum Hohn, beim Hin- und Rückmarsch von der Arbeit auch noch zum Besten geben müssen. Das ist ausreichend, um brutal geschlagen, manchmal auch totgeschlagen zu werden.“
[1]

[Bearbeiten] Einltg.

Eine Besonderheit ist der Sprachgebrauch der Gefangenen in den Konzentrationslagern neben ihrer jeweiligen Muttersprache unter Gefangenen gleicher Herkunft. Denn in fast jedem KZ gab es als Opfer Angehörige von vielen bis zu 40 verschiedenen Völkern oder Volksgruppen. Auch in Dachau. Jeder Gefangene brachte an diesen Ort seine eigene Muttersprache oder Nationalsprache mit. Mit den Bewachern musste jeder ausschließlich in der offiziellen Lagersprache deutsch sprechen. Auch Briefe durften nur in deutscher Sprache geschrieben werden.

Um überleben zu können, musste ein Häftling wenigstens die allereinfachsten Befehle und Antworten auf deutsch verstehen und sprechen können. Untereinander behalfen sich die Gefangenen mit einem multinationalen Sprachgemisch, das sich zum Teil zu einer deutsch-basierten Kreolsprache entwickelte. Sie bestand aus Schlüsselwörtern und sehr oft aus ergänzenden nonverbalen Zeichen. Um 1985 hat Wolf Oschlies vorgeschlagen, dafür den im KZ bereits zum Teil benutzten Begriff „Lagerszpracha“ generell zu verwenden.

Dieses deutsch-französische KZ-Lexikon ist so zu sagen die Gebrauchsanweisung oder Übersetzung der Schreie seiner Bewacher für den französischen Häftling, der das erste Mal von SS´lern bewacht, kommandiert, schikaniert wird. Denn wer die fremde Sprache nicht sofort verstand, riskierte sein Leben. Er konnte zusammengeschlagen oder gar erschossen werden.

Beachtlich bei dieser Auflistung zentraler Wörter oder Begriffe durch französische ehemalige KZ-Häftlinge ist nicht nur die Klarheit, mit der sie darin die Unterdrückungs- besser Zerstörungsmechanismen der Persönlichkeit der Häftlinge neben scheinbar neutralen Kommandos kennzeichnen sondern auch die Häufigkeit, mit der ganz wenige existenziell wichtige Themen immer wieder in diesem grausemen Alphabet erscheinen: der Hunger/das Essen, die Läuse, die Krankenversorgung.

[Bearbeiten] Lexique — Das dt.-frz. KZ-Lexikon

[Bearbeiten] A - J

  • Abort
  • Abrücken
  • Achtung
  • Achtzehn
  • Antreten
  • Appelplatz
  • Arbeitscommando
  • Arbeitslager
  • Arbeitsstatistik (Das für die Zuteilung der Arbeiten zuständige Büro der SS. Sein Chef ist der « Arbeitsdienstführer »)
  • Arschficker (:Homosexueller)
  • Arschtonne (Fässer mit Exkrementen)
  • Arztmeldung
  • Auffangslager
  • Auffenthaltslager
  • Aufseherin
  • Aufstehen
  • Augen
  • Aussencommando
  • Austreten
  • B.V. (gesprochen ....): :Abkürzung von « Berufsverbrecher », Krimineller Häftling mit einem grünen Winkel
  • Baucommando
  • Bauleitung
  • Baum
  • Baumhangen
  • Bettenbau
  • Bettruhe
  • Bibelforscher
  • Blaue
  • Block
  • Blockältester
  • Blockführer
  • Blockowa
  • Blocksperre
  • Blöde
  • Blutstrasse
  • Bock
  • Bombencommando
  • Bonza
  • Breikost
  • Brotzeit
  • Bunker
  • Caracho
  • Carachoweg
  • Dreck–,
  • Effektenkammer
  • Ehrenhäftling
  • Entlausung
  • Endlösung
  • Flucht
  • Fluchtpunkt
  • Fluchtverdächtig
  • Fünf-und-zwanzig
  • Gaskammer
  • Gestapo
  • Grüne
  • Gummi
  • Häftling (es folgt eine Zahlenkombination auf deutsch = Häftlingsnummer, die den Namen ersetzte)

Haupttor
Hausel
Barackendienst
Himmelfahrtcommando
Leichenträger
Hinleggen - Aufstehen
Hocker
Holzschuhe

Versuchskaninchen
Vorarbeiter
W.B.
Abkürzung für « Wirtschafts Betriebe »
W.V.H.A.
Wachmann
Walzcommando (vgl. Straßenwalze)
Strafmethode
Wäscherei
Wasserkopf
Schimpfwort

Variante:

[Bearbeiten] A - J

Abort
Toiletten
Abrücken
Achtung
(als Befehl !)
Achtzehn
« Dix-huit », c’est-à-dire « attention, danger !» (correspond au « 22 » français). « Grosse achtzehn » - grand danger.
Antreten
Appelplatz
Arbeitscommando
zur Arbeit eingeteilte Gruppe (innerhalb oder außerhalb des Lagers).
Arbeitslager
Arbeitsstatistik
Das für die Zuteilung der Arbeiten zuständige Büro der SS. Sein Chef ist der « Arbeitsdienstführer ».
Arschficker
Homosexueller.
Arschtonne
Tonnen mit Exkrementen
Arztmeldung
Auffangslager
Auffenthaltslager
Aufseherin
SS-Gefangenenwärterin
Aufstehen !
Augen links, rechts, gerade aus
Aussencommando
Arbeitsgruppe außerhalb des Lagerbereichs, die am Abend zurückmarschierte
Austreten
B.V.
Abkürzung von « Berufsverbrecher », Krimineller mit einem grünen Winkel
Baucommando

Haupttor
Hausel
Barackendienst
Himmelfahrtcommando
Leichenträger
Hinleggen - Aufstehen
Hocker
Holzschuhe

Versuchskaninchen
Vorarbeiter
W.B.
Abkürzung für « Wirtschafts Betriebe »
W.V.H.A.
Wachmann
Walzcommando (vgl. Straßenwalze)
Strafmethode
Wäscherei
Wasserkopf
Schimpfwort

[Bearbeiten] Weblinks

[Bearbeiten] Zitate, Quellen

Quelle : Encyclopédie: Le langage des camps de concentration. 2007-2010 B&S Editions (frz. Gefunden: Samstag, 5. November 2011; dort mit der franz. Erklärung der Fremdwörter für Franzosen)


Die Einleitung basiert auf dem Abschnitt Lagerszpracha – eine Sprache der Gefangenen in den KZ

Wikipedia.png Dieser Artikel basiert auf dem Artikel KZ#Lagerszpracha_.E2.80.93_eine_Sprache_der_Gefangenen_in_den_KZ aus der Wikipedia. Die Liste der bisherigen Autoren befindet sich in der Versionsliste. Wie im München Wiki stehen alle Texte der Wikipedia unter der GNU Freie Dokumentationslizenz.  



Referenzfehler: <ref>-Tags existieren, jedoch wurde kein <references />-Tag gefunden.
Meine Werkzeuge
Namensräume

Varianten
Aktionen
Navigation
Mitmachen
Werkzeuge